El foro de DBMM en Barcelona
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Ajuda amb un glossari català per a DBA?

2 participantes

Ir abajo

Ajuda amb un glossari català per a DBA? Empty Ajuda amb un glossari català per a DBA?

Mensaje  Vic Jue Oct 10, 2019 4:56 pm

Hola a tothom,

Com deia al fil de presentacions, he tornat al hobby després d'uns anys sense jugar a res, i estic preparant uns exèrcits per a DBA 3.0.

Fa uns mesos, dos usuaris de Fanaticus, el fòrum de referència per a DBA, van publicar unes targetes d'ajuda resumint les principals regles i excepcions que afecten cada tipus d'element, com a suport durant el joc. En contacte amb ells he preparat una traducció de les targetes en castellà, i m'agradaria poder fer-ho també en català. Com que no sóc un parlant nadiu (vaig vindre a Catalunya fa només uns anys, i vaig arribar ja ben crescut Very Happy), voldria demanar-vos ajuda amb la traducció. Els conceptes que es fan servir a DBA 3.0 són gairebé un subconjunt dels de DBMM 2.1; he preparat un glossari bidireccional segons la traducció de DBMM penjada a aquest mateix fòrum, amb algunes paraules addicionals pels conceptes que no hi son. Què us semblen? Hi ha algun terme d'ús comú al vostre grup de jugadors de DBMM que podria ser una traducció millor?

Anglès -> Català
Bad going → Terreny difícil
Base Width (BW) → Amplada de base (adb)
Battlefield edge overlap → Solapament del costat de la taula
Built-Up Area (BUA) → Àrea edificada (BUA)
Camp → Campament
City (type of BUA) → Ciutat
Civilians (camp followers, city denizens) → Civils
Corner-to-corner overlap → Solapament de cantonada
Difficult hill (type of terrain) → Turó difícil
Double-based element → Base doble
Edifice (type of BUA) → Monument
Flank contact overlap → Solapament de flanc
Flee (combat outcome) → Fugir
Foot (troop types) → A peu
Front edge → Front (d’un element)
Gentle hill (type of terrain) → Turó suau
Good going → Terreny fàcil
Gully (type of terrain) → Barranc
Hamlet (type of BUA) → Poblat
Littoral Landing → Desembarcament
Marsh (type of terrain) → Aiguamoll
Mounted (troop types) → Muntat(s)
Oasis (type of terrain) → Oasi
Overlap → Solapament, solapar
Paltry river → Riu insignificant
Player Initiative Points (PIP) → Punts d’iniciativa (PIP)
Plough (type of terrain) → Sembrat
Push back (during recoil) → Empènyer
Quick-Kill(s) [someone] → Perillós per a [algú]
Quick-Killed by [someone] → Vulnerable a [algú]
Rear edge → Rereguarda (d’un element)
Recoil (combat outcome) → Retrocedir
Road (type of terrain) → Camí
Rough going → Terreny abrupte
Side edge → Flanc (d’un element)
Threat Zone (TZ) → Zona d’amenaça
Waterway (type of terrain) → Riba
Woods (type of terrain) → Bosc

Català -> Anglès
Aiguamoll (tipus de terreny) → Marsh
Amplada de base (adb) → Base Width (BW)
A peu (tipus de tropes) → Foot
Àrea edificada (BUA) → Built-Up Area (BUA)
Barranc (tipus de terreny) → Gully
Base doble → Double-based element
Bosc (tipus de terreny) → Woods
Camí (tipus de terreny) → Road
Campament → Camp
Ciutat (tipus de BUA) → City
Civils (defensors de ciutat o campament) → Civilians
Desembarcament → Littoral Landing
Empènyer (quan es retrocedeix) → Push back
Flanc (d’un element) → Side edge
Front (d’un element) → Front edge
Fugir (resultat del combat) → Flee
Monument (tipus de BUA) → Edifice
Muntat(s) (tipus de tropes) → Mounted
Oasi (tipus de terreny) → Oasis
Perillós per a [algú] → Quick-Kill(s) [someone]
Poblat (tipus de BUA) → Hamlet
Punts d’iniciativa (PIP) → Player Initiative Points (PIP)
Rereguarda (d’un element) → Rear edge
Retrocedir (resultat del combat) → Recoil
Riba (tipus de terreny) → Waterway
Riu insignificant → Paltry river
Sembrat (tipus de terreny) → Plough
Solapament, solapar → Overlap
Solapament de cantonada → Corner-to-corner overlap
Solapament del costat de la taula → Battlefield edge overlap
Solapament de flanc → Flank contact overlap
Terreny abrupte → Rough going
Terreny difícil → Bad going
Terreny fàcil → Good going
Turó difícil (tipus de terreny) → Difficult hill
Turó suau (tipus de terreny) → Gentle hill
Vulnerable a [algú] → Quick-Killed by [someone]
Zona d’amenaça → Threat Zone (TZ)

Agraeixo qualsevol mena de comentari o suggeriment. ^_^
Vic
Vic

Cantidad de envíos : 6
Rango : 8
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 10/10/2019
Localización : Barcelona

Volver arriba Ir abajo

Ajuda amb un glossari català per a DBA? Empty Re: Ajuda amb un glossari català per a DBA?

Mensaje  Admin Jue Oct 10, 2019 5:46 pm

Una feinada impressionant! A primera vista trobo que tot està bé. Tanmateix, hi ha expressions que grinyolen una mica, a parer estrictament meu. Em refereixo sobre tot a la de riu insignificant (paltry). Jo la traduiria més aviat com a rierol.

M'ho miraré amb més calma quan tingui més temps.
Admin
Admin
Admin

Cantidad de envíos : 2159
Rango : 2018
Reputación : 32
Fecha de inscripción : 06/09/2008
Localización : Barcelona

http://landmeister.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Ajuda amb un glossari català per a DBA? Empty Re: Ajuda amb un glossari català per a DBA?

Mensaje  Admin Vie Oct 11, 2019 9:28 am

Ara que m'ho he mirat amb més calma, veig que a DBA es fan servir expressions que no es troben a DBMM, de manera que la teva traducció és tan bona com la de qualsevol altre en aquest sentit. Per a aquelles altres que sí que són comunes, et presento els localismes que fem servir els jugadors catalanoparlants de Barna, que som numèricament pocs però percentualment més del 50% del total (no oblidéssim pas els nostres amics illencs, sisplau  Wink).

Amb això no vull dir que sigui la forma de dir-ho "correcta", sinó la que es fa servir en el nostre dia a dia lúdic. Són aquestes:

1. Quick-Kill(s) [someone] o bé Quick-Killed by [someone]: Matar o morir (respectivament) al simple o a la primera.
2. Road: Carretera. Camí és més acurat des del punt de vista històric, però el traductor justicier va fer servir aquesta definició i ara tothom la fem servir.
3. WW: Ho anomemem de maneres diverses que no són riba, com ara riu gegant o el nom del riu que es vol representar, per exemple. A DBMM es va traduir com a via fluvial, però no em consta que ningú ho anomeni així.

No en destacaria més. La resta són els mateixos. Moltes felicitats per la iniciativa. Hi ha poca gent disposada a seure's i fer com tu. No deixis d'informar-nos dels teus progressos, sisplau. Smile
Admin
Admin
Admin

Cantidad de envíos : 2159
Rango : 2018
Reputación : 32
Fecha de inscripción : 06/09/2008
Localización : Barcelona

http://landmeister.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Ajuda amb un glossari català per a DBA? Empty Re: Ajuda amb un glossari català per a DBA?

Mensaje  Vic Lun Oct 14, 2019 12:04 pm

Perfecte, moltes gràcies! Un breu comentari:

- "Riu insignificant" per "paltry river" sorgeix de que la única referència al riu en les targetes originals en anglès és a "non-paltry river"; volia traduir "paltry" com a adjectiu per poder negar-ho. Però pensant-ho de nou amb la teva proposta, la frase es pot traduir perfectament com a "Riu (exc. rierol)". Ho incorporo.
- Incorporo també "Mata al simple" i "Mor al simple per" com a traducció dels Quick-Kills. Aquest terme no apareix al reglament però és d'ús general entre els jugadors angloparlants, així que té sentit incorporar la manera més comuna de dir-ho entre els jugadors catalanoparlants.
- Carretera em sembla perfectament raonable.
- El cas de "Waterway" es l'únic que no tinc clar. Al contrari que en DBMM, en DBA l'espai tret de la taula pel "Waterway" no és pas utilitzable - el Waterway només serveix com a "reducció" de l'espai disponible, canviant una vora recta per una vora amb una forma diferent, i possiblement amb una platja o plana (terreny fàcil) adjacent; a sobre, no es fa cap diferència entre riu, mar o llac - totes aquestes ribes són WW. A més d'això, com tu dius, "Waterway" és una paraula relativament comuna en anglès però sense un equivalent comú en català. Crec que aquest podria ser un punt de divergència entre DBMM i DBA - en DBMM els cossos d'aigua tenen "personalitat", en DBA no només  no en tenen, fonamentalment són una vora més aviat que una superfície. Tenint en compte això, potser "cos d'aigua" és una traducció raonable, més propera a Waterway que "riba"?
Vic
Vic

Cantidad de envíos : 6
Rango : 8
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 10/10/2019
Localización : Barcelona

Volver arriba Ir abajo

Ajuda amb un glossari català per a DBA? Empty Re: Ajuda amb un glossari català per a DBA?

Mensaje  Admin Lun Oct 14, 2019 5:01 pm

Coincideixo que "cos d'aigua" és millor que "riba", sens dubte. Com que DBA i DBMM fan servir escales diferents, el fet d'anomenar-ho d'una manera o una altra, com tu be dius, s'ha d'ajustar a la realitat concreta de cada reglament. Em sembla bé anomenar-lo cos d'aigua. Al cap i a la fi el que compta és que el jugador no tingui dubtes sobre què està fent servir.

Deixaràs la traducció, un cop estigui disponible, en algun lloc que puguem penjar aquí al fòrum?
Admin
Admin
Admin

Cantidad de envíos : 2159
Rango : 2018
Reputación : 32
Fecha de inscripción : 06/09/2008
Localización : Barcelona

http://landmeister.blogspot.com

Volver arriba Ir abajo

Ajuda amb un glossari català per a DBA? Empty Re: Ajuda amb un glossari català per a DBA?

Mensaje  Vic Miér Oct 16, 2019 9:42 am

Sí, sí. Una vegada ho hàgim penjat a Fanaticus posaré un enllaç per aquí.
Vic
Vic

Cantidad de envíos : 6
Rango : 8
Reputación : 0
Fecha de inscripción : 10/10/2019
Localización : Barcelona

Volver arriba Ir abajo

Ajuda amb un glossari català per a DBA? Empty Re: Ajuda amb un glossari català per a DBA?

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.